Logo Draig ac Eryr
Gramatyka
Strona główna
Gramatyka

Rozdział 1
Rozdział 2
Rozdział 3
Rozdział 4
Rozdział 5
Rozdział 6
Rozdział 7

7.1 Byłem, byłam
7.2 Byliśmy, byłyśmy
7.3 Byłeś, byłaś
7.4 Byliście, byłyście
7.5 Pan był, Pani była

Słownik
Wymowa
Bibliografia
Ciekawe Strony
Moja strona jest poprawnie napisana w HTML 4.01 Transitional
Arkusz stylów został napisany poprawnie!

Do góry

Rozdział 7
Utożsamianie rzeczowników w czasie przeszłym niedokonanym 2

1. Byłem, byłam
Mówiąc o swojej przeszłości, mężczyzna powie po polsku byłem, a kobieta - byłam. W walijskim nie ma takiego samego zróżnicowania na rodzaje i każdy powie o sobie oeddwn i. Oeddwn jest czasownikiem, a i to zaimek osobowy ja. Współcześnie często spotyka się skróconą postać ˜o'n i.
Pwy oeddwn i? - Kim byłem? Kim byłam?
Adeiladwr oeddwn i. - Byłem budowniczym.
Nid saer oeddwn i ond pensaer. - Nie byłam cieślą, ale architektem.
Briciwr a phlastrwr o'n i. - Byłem murarzem i tynkarzem.
W związku z tym, że rodzaj rzeczownika nie musi zgadzać się z płcią, w każdym z przypadków to kontekst decyduje o tym, czy chodzi o mężczyznę, czy o kobietę.

2. Byliśmy, byłyśmy
Mówiąc o swojej przeszłości, polscy mężczyźni powiedzą byliśmy, a kobiety - byłyśmy. Walijczycy i Walijki powiedzą oedden ni. Oedden to czasownik, a ni to zaimek osobowy my. Obecnie można też spotkać skróconą postać ˜o'n ni oraz czasami starszą formę oeddem ni.
Pwy oedden ni? - Kim byliśmy? Kim byłyśmy?
Celfyddwyr oedden ni. - Byliśmy artystami. Byliśmy artystkami.
Onid peintwyr oedden ni? - Czyż nie byliśmy malarzami? Czyż nie byłyśmy malarkami?
Cerflunyddion o'n ni hefyd. - Byliśmy też rzeźbiarzami. Byłyśmy też rzeźbiarkami.
W związku z tym, że rodzaj rzeczownika nie musi zgadzać się z płcią, w każdym z przypadków to kontekst decyduje o tym, czy chodzi o mężczyzn, czy o kobiety.

3. Byłeś, byłaś
Podczas gdy do Polaka powiesz byłeś, a do Polki - byłaś, zarówno do Walijczyka jak i do Walijki powiesz oeddet ti, a dokładniej rzecz biorąc, użyjesz skróconej formy ˜o't ti, gdyż per ty mówi się do dzieci i bliskich znajomych, a to są sytuacje, gdy korzysta się języka mniej formalnego. Oeddet to czasownik, a ti to zaimek osobowy ty.
Pwy o't ti? - Kim byłeś? Kim byłaś?
Actor o't ti? - Byłeś aktorem?
Actores o't ti? - Byłaś aktorką?
Digrifwraig neu berfformwraig oeddet ti. - Byłaś komiczką albo performerką.
Nid styntiwr o't ti! - Nie byłeś kaskaderem! Nie byłaś kaskaderką!

4. Byliście, byłyście
Po polsku mówimy byliście do mężczyzn, a byłyście do kobiet. Po walijsku mówi sie oeddech chi. Oeddech to czasownik, a chi to zaimek osobowy wy. Można też spotkać skróconą formę ˜o'ch chi.
Pwy oeddech chi? - Kim byliście? Kim byłyście?
Canwyr oeddech chi? - Byliście piosenkarzami?
Cantoresau o'ch chi? - Byłyście piosenkarkami?
Ai cyfansoddwyr ai cerddorion oeddech chi? - Byliście kompozytorami czy muzykami?
Nid cyfansoddwragedd na cherddoresau o'ch chi. - Nie byłyście ani kompozytorkami ani muzyczkami.

5. Pan był, Pani była
Wobec osób starszych i nieznajomych w walijskim mówi się per wy, czyli oeddech chi. Polskim odpowiednikiem tego jest oczywiście Pan był albo Pani była.
Pwy oeddech chi? - Kim Pan był? Kim Pani była?
Bardd oeddech chi? - Był Pan poetą?
Ai awdures oeddech chi? - Czy była Pani pisarką?
Nid comedïwr oeddech chi ond dramodydd. - Nie był Pan komediopisarzem, ale dramatopisarzem.
Onid llenores oeddech chi? - Czyż nie był Pani literatką?
Tak, jak pisałem to już tutaj, często może pojawić się niezgodność orzecznika co do rodzaju lub liczby.
Gyrrwr oeddech chi? - Był Pan kierowcą? Była Pani kierowcą?
Gyrwyr oeddech chi? - Czy Panowie byli kierowcami? Czy Panie były kierowcami?